Kvalitetan prevodilac mora da poseduje dobre jezičke veštine i da ima odlično znanje stranih jezika. Ipak, u savremenom dobe za uspešno poslovanje to više nije dovoljno.
Poslednjih nkoliko godina u oblasti prevođenja došlo je do promena, a pred prevodiocima je veliki izazob. Način rada se menja, a da bi se dobro poslovalo važno je efikasno, brzo i kvalitetno obavljanje posla.
Promene koje je donela 2019. godina
Prtehodnih nekolik godina doprinelo je da se način prevođenja promeni. Sve više se traži sudski tumač. Beograd prednjači po tražnji, ali i u manjim gradovima se traže usluge profesionalnih prevodilaca.
Više nije dovoljna jezička ekpertiza kako bi se neki dokument ili tekst preveo. Najvažnije jeste odlično znanje stranog jezika, ali danas je proširen opseg tema koje treba prevoditi. Potrebe preduzeća su se u poslednje vreme znatno promenile, poslovanje se širi mimo granica naše zemlje, a sve to dovodi do veće tražnje prevodilačkih usluga.
Teme su raznovrsnije, svaki brend zahteva poseban sadržaj, a upravo je taj sadržaj ključan za efikasno poslovanje i sve se oko njega vrti. U tom slučaju i prevodioci i sudski tumači moraju da proširuju znanja, konstantno da se usavršavaju, a uz to i da napreduju.
Ako je reč o nekoj tehnološkoj kompaniji, onda sudski tumač ili provodilac koji je angažovan mora da barata terminima koji su navedeni, mora da se razume u oblast koji prevodi kako bi prevod bio autentičan i originalan.
Znanje i stručnost na prvom mestu!
Da, da, na prrvom mestu je znanje. A zatim sledi stručnost. Profesionani prevodioci i sudski tumači moraju svakodnevno da prate ttrenove i da se upoznaju sa sadržajem i predmetom.
Nije isto kada se prevodi finansijski i marketinški tekst, a nekadašnji prevodioci sveznalice sada moraju da budu prevodioci specijaisti koji odlično poznaju određenu oblast.
Savremeno poslovanje ne može da se zamisli bez novih tehnologija, a ni bez ljudi koji su informatički pismeni. U tom smislu i prevodioci moraju da prate tehnološke trendove i da obrate pažnju na izazove koje tehnologija pred njih stavlja.
Naime, promenjen je način pomoću kojeg poslovne kompanije komuniciraju. Priroda posla je drugačija, ali tehnologija je doprinela da se prevođenje obavlja brzo i produktivno.
Na taj način se poboljšavaju krajnji rezultati, a kompanija može brže da napreduje.
Kako izabrati dobrog sudskog tumača?
Najčešće se biraju prevodioci o sudski tumači bez mnogo procene, jer posao ne sme da čeka. Ipak, ne zanemarujte značaj koji može da ima određeni prevod, jer on može posebno da utiče na dalje poslovanje jedne kompanije ili preduzeća.
Ako želite dobar i kvalitetan prevod onda se pridržavajte sledećih saveta.
-
Raspitajte se o specijalizaciji prevodioca i znanju sudskog tumača. Najbolje bi bilo da izabrani prevodilac već ima iskustva sa materijom koju nosite na prevod, jer nisu svi prevodi istog kvaliteta. Ako su tekstovi medicinske prirode, možda vašem tumaču neće termini ići od ruke, kao što bi recimo to bio slučaj sa građevinskim tekstovima i sl.
-
Posebno obratite pažnju na komentare prethodnika, preporuke i recenzije, jer dobra preporuka je neprocenjiva. Imajte to uvek na umu!